欧美一级在线视频|欧美成人亚洲国产精品|国产大学午夜在线视频|国产成人av一区二区三区|99色热免费在线视频观看|性饥渴的少妇AV无码影片|无码av高潮喷水无码专区线|久久中文字幕无码中文字幕有码

電話咨詢
020-87588999
QQ咨詢
微信咨詢
TOP
【專業(yè)翻譯】翻譯文化發(fā)展的需要
2020-03-31

文學(xué)翻譯往往是意識(shí)形態(tài)的、有明確目標(biāo)指向的文化交流活動(dòng),必須從譯人語(yǔ)文化的歷史時(shí)刻和狀況出發(fā),承載其文化建設(shè)的需要,服務(wù)于本土旨趣。21世紀(jì)的中國(guó)正面臨著中華民族的偉大復(fù)興任務(wù),這與 “五四”先賢當(dāng)年所面臨的狀況有很大的不同?!拔逅摹睍r(shí)期的中國(guó)還沒有走出封建統(tǒng)治的陰影,國(guó)力積弱不堪,傳統(tǒng)文化在向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型過程中正面臨合法性危機(jī)。由于文言長(zhǎng)期以來一直是傳統(tǒng)文化傳承的主要手段,與封建統(tǒng)治階級(jí)有著牽扯不清的關(guān)系,因此,“五四”運(yùn)動(dòng)的斗爭(zhēng)鋒芒直指文言,主張廢除文言,與傳統(tǒng)劃清界限,以通俗易懂的白話作為啟迪民眾思想的工具。當(dāng)時(shí),翻譯活動(dòng)完全基于學(xué)習(xí)西方文化的需要,目的在于仿照西方的樣式走向現(xiàn)代化。翻譯不但是學(xué)習(xí)和建構(gòu)的手段,也是批判民族文化的途徑。譯者大多以源文本為中心,在豐富和建構(gòu)新國(guó)語(yǔ)的口號(hào)下多采用異化的翻譯策略,生硬地以漢語(yǔ)白話幕仿西語(yǔ)的形式,驅(qū)使?jié)h語(yǔ)走向歐化。然而,今日中國(guó)國(guó)力有了較大的提高,本土意識(shí)和民族熱情逐漸開始覺醒,追溯民族文化的源頭以及弘揚(yáng)民族文化就成了必然的要求。

文化的復(fù)興是中華民族復(fù)興的重中之重,因?yàn)槲幕膹?fù)興可以為民族復(fù)興提供精神支柱,增強(qiáng)民族凝聚力。復(fù)興民族文化不但需要吸收、融合和利用全人類的優(yōu)秀文化,還要靠對(duì)本民族優(yōu)秀文化的繼承和發(fā)展。前一項(xiàng)工作我們一直在進(jìn)行,后一項(xiàng)任務(wù)也正在著手實(shí)施中。學(xué)習(xí)和繼承間并不存在矛盾的對(duì)立,我們可以在翻譯過程中把它們?nèi)跒橐惑w。翻譯是兩個(gè)民族文化間的對(duì)話活動(dòng),譯者的任務(wù)就在于使整個(gè)對(duì)話過程在平等的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)。但是,由于中華文化長(zhǎng)期處于弱勢(shì)地位,漢語(yǔ)在文學(xué)翻譯中總是對(duì)西語(yǔ)亦步亦趨地仿效,在異化的翻譯策略中逐漸歐化。民族文化復(fù)興的前提條件就是:在文化對(duì)話中,譯者要以寬闊的胸襟接受外來文化影響,同時(shí)也要不斷從傳統(tǒng)文化中吸取養(yǎng)分。引進(jìn)西方文化中具有差異性的成分以豐富譯人語(yǔ)文化是翻譯的根本目的所在,但是“異化翻譯中的‘異質(zhì)’因素并非是對(duì)原作中存在的某種寶貴品質(zhì)進(jìn)行清晰無誤或不加更改的表現(xiàn),而是一種有賴于譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化現(xiàn)狀的戰(zhàn)略性構(gòu)建。

對(duì)文言在當(dāng)代翻譯實(shí)踐中的適應(yīng)性的研究并不是要復(fù)古,也并非呼吁回到嚴(yán)復(fù)的時(shí)代,采用估屈葺牙的古文來翻譯文學(xué)作品,而是主張創(chuàng)造性地利用文言中一些合理的可利用成分,是經(jīng)過否定之否定的歷史變化后的回歸?!笆澜缟喜豢赡苤挥幸环N語(yǔ)言。假如人類的生存需要生物的多樣性,那么文化的生存就需要文化的多樣性、語(yǔ)言的多樣性。一種語(yǔ)言的出現(xiàn),它一定代表人類智慧的某一方面”。防止?jié)h語(yǔ)在翻譯過程中過度歐化以致喪失自我,無疑是當(dāng)代學(xué)者必須警醒的一件任務(wù)。另外,任何一種語(yǔ)言總有其獨(dú)特的審美特點(diǎn),充分挖掘和發(fā)揮其優(yōu)勢(shì)也必將有利于提高翻譯的質(zhì)量。提倡在當(dāng)代翻譯實(shí)踐中發(fā)掘和利用文言,決不是感情用事,而是基于現(xiàn)實(shí)的需要,以及理性的思考和分析。弱勢(shì)文化在面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的影響時(shí),有必要提防可憐的民族主義思想和盲目排外的觀點(diǎn),但更加需要培養(yǎng)文化自信,深化民族感情。毫無疑問,研究文言在外漢翻譯中的應(yīng)用正是對(duì)這一需求的反應(yīng)?!爸袊?guó)翻譯理論的構(gòu)建自然應(yīng)該是首先為了滿足中國(guó)文化整體構(gòu)建的需求” 。中國(guó)譯論本身就是中國(guó)文化建構(gòu)的一部分,應(yīng)當(dāng)符合民族文化建設(shè)的需要;把眼光投向中國(guó)傳統(tǒng)文化的承載手段,是文化建構(gòu)中自我關(guān)懷的表現(xiàn),也是強(qiáng)化民族自信的需要。立足本國(guó)翻譯實(shí)踐中的現(xiàn)象,解決我國(guó)翻譯實(shí)踐中存在的問題,是中國(guó)譯學(xué)研究自立自強(qiáng)的體現(xiàn)。因此,研究文言在翻譯中的適用性是譯學(xué)研究者在民族文化建設(shè)中的責(zé)任和使命。