交傳,是舌人在講話人講完一句、一個(gè)意群、一段甚至整篇后譯出目標(biāo)語言的翻譯方式。兩會期間舉行的幾場新聞發(fā)布會采用的都是交傳。和同傳比較起來,交傳時(shí)舌人是和聽者直接見面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對較大;同時(shí),因?yàn)樯嗳擞幸欢ǖ臅r(shí)間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內(nèi)容進(jìn)行理解并在組織譯文的過程中對結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整,據(jù)博文深圳翻譯公司得知,通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會比較高。鑒于這兩點(diǎn),我個(gè)人覺得交傳的難度相對較大,同時(shí)它也更能反映出翻譯的水平。
不管在任何場合,如正式談判、禮儀性會見、新聞發(fā)布會、參觀、游覽、宴請、開幕式或電話交談中,要作好交傳都離不開以下工作:
1、大量訓(xùn)練。
有前提的,可采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。一個(gè)人訓(xùn)練可采用視譯的方法,看報(bào)讀書時(shí),將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
2、有效的筆記系統(tǒng)。
這點(diǎn)上篇已經(jīng)談到,在此不再贅述。需要夸大的是,這里聯(lián)系關(guān)系詞的記實(shí)應(yīng)得到特別正視,以確保翻譯時(shí),用一根線就能連起一串珠。
3、心理素質(zhì)的培養(yǎng)。
大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可訓(xùn)練在小型會議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強(qiáng)決心信念,鍛練膽量,則更是良策了。
4、每次流動(dòng)確當(dāng)真預(yù)備。
對會談要點(diǎn)、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術(shù)用語等都要盡可能充分地把握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。
這是共性,那么不同場合的交傳有沒有什么分別呢?我個(gè)人覺得,假如有,則主要表現(xiàn)在處理方式和風(fēng)格掌握上的差異。
正式談判、新聞發(fā)布會和開幕式等都是嚴(yán)厲、莊嚴(yán)的流動(dòng),翻譯應(yīng)態(tài)度光鮮、沉穩(wěn)正確、語速適中。
禮儀性會見一般不涉及實(shí)質(zhì)性題目,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應(yīng)很好地傳遞友好的信息,維護(hù)賓主雙方共同營造的融洽氣氛。
宴請除開頭或結(jié)尾部門的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時(shí)可多用白話,使輕松的談話成為美食的佐餐。
參觀、游覽時(shí),翻譯重在捉住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。
電話翻譯時(shí)因?yàn)槿鄙倭艘话惴g時(shí)的眼神交流(eye contact),聽力理解的難度增高,因此應(yīng)高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當(dāng)放慢,確保對方正確無誤地接收到所發(fā)信息。
我們常說翻譯應(yīng)努力做到信、達(dá)、雅,我想同傳也好,交傳也好,口譯除了追求這三點(diǎn)以外,還應(yīng)力圖實(shí)現(xiàn)快、活、巧,從而更加凸起這種翻譯方式即時(shí)性的特點(diǎn),使譯文聽之動(dòng)聽,品之有味。