在面對(duì)海外工程承包項(xiàng)目招標(biāo)時(shí),建筑工程標(biāo)書翻譯是不可缺少的。匯泉翻譯官作為廣州資深的翻譯公司,具備130多種語(yǔ)種的翻譯能力,能夠?yàn)閺V州需要標(biāo)書翻譯的公司或機(jī)構(gòu)提供專業(yè)的翻譯解決方案。
無(wú)論是招標(biāo)文件還是投標(biāo)文件實(shí)質(zhì)上是一種商業(yè)合同, 一旦為對(duì)方接受就具有法律的約束力, 要不折不扣地執(zhí)行。這一實(shí)質(zhì)就要求招投標(biāo)文件措詞要精當(dāng)、結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語(yǔ)要專業(yè)、思維要縝密、文體要正規(guī)、語(yǔ)意要明確、排除一切歧義的可能,以防今后在執(zhí)行時(shí)對(duì)方鉆空子, 逃避應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)。
因此,英文標(biāo)書中常常大量使用shall結(jié)構(gòu)、陳述句以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài),向招投標(biāo)雙方客觀陳述事實(shí),明確權(quán)利義務(wù)。在翻譯過(guò)程中,譯者必須嚴(yán)格按照原文的語(yǔ)旨,采用同等的結(jié)構(gòu)和句式客觀傳遞雙方約定,同時(shí)注意用詞準(zhǔn)確清晰、實(shí)事求是。
針對(duì)工程標(biāo)書的特點(diǎn),為了提高行業(yè)翻譯的專業(yè)性,匯泉翻譯官在業(yè)界首創(chuàng)“翻譯生產(chǎn)中心”服務(wù)模式,整合國(guó)內(nèi)外優(yōu)質(zhì)標(biāo)書翻譯團(tuán)隊(duì),成立標(biāo)書翻譯定制小組。在翻譯時(shí),要求行業(yè)相關(guān)譯員的行業(yè)內(nèi)從業(yè)經(jīng)驗(yàn)及相關(guān)專業(yè)經(jīng)驗(yàn)至少兩年以上;并且通過(guò)建立起行業(yè)專屬術(shù)語(yǔ)庫(kù),在內(nèi)部?jī)?chǔ)存了上億條專業(yè)術(shù)語(yǔ),可以為標(biāo)書翻譯提供高質(zhì)量的解決方案。歡迎有需要的朋友前來(lái)咨詢相關(guān)翻譯業(yè)務(wù)。