隨著全球化的不斷推進(jìn),中外學(xué)術(shù)交流呈現(xiàn)日趨廣泛、深遠(yuǎn)的發(fā)展態(tài)勢。作為各學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)最新研究成果的載體,學(xué)術(shù)論文的翻譯需求也呈現(xiàn)上升趨勢。匯泉翻譯官作為廣州資深的翻譯公司,具備130多種語種的翻譯能力,能夠?yàn)樾枰撐姆g的公司或機(jī)構(gòu)提供專業(yè)的翻譯解決方案。
在論文翻譯中,譯文要使用符合目的語表達(dá)規(guī)范的語言。語言表達(dá)具有極大的靈活性,在專業(yè)術(shù)語翻譯時(shí),詞典釋義經(jīng)常并不是語境所表達(dá)的意思,如果對(duì)詞語在語境中的含義不求甚解,生搬硬套,會(huì)使譯文艱澀難懂,甚至扭曲了原意,以至于使讀者一頭霧水。所以在專業(yè)術(shù)語翻譯中,應(yīng)根據(jù)詞語最基本的意思,再聯(lián)系上下文,參照前后邏輯關(guān)系,選擇符合語境的詞語來表達(dá)對(duì)應(yīng)的含義。
此外,漢語和英語的語法結(jié)構(gòu)是不同的,如果論文翻譯時(shí)一味采取死板的直譯,會(huì)造成譯文不符合目標(biāo)語言讀者的表達(dá)習(xí)慣,甚至造成理解障礙。而如果翻譯要達(dá)到既準(zhǔn)確傳遞信息又兼顧可讀性的目標(biāo),就要對(duì)原文的句法語法結(jié)構(gòu)做一定程度的調(diào)整:如長短句整合,增補(bǔ)關(guān)聯(lián)詞以達(dá)到段落緊密銜接,行文流暢規(guī)范的目的。
匯泉翻譯官以傳統(tǒng)制造機(jī)電機(jī)械、制藥醫(yī)療、建筑工程、公證移民、工業(yè)產(chǎn)銷、 公共政務(wù)行業(yè)起步,目前已經(jīng)進(jìn)入涵蓋新商業(yè)領(lǐng)域的IT互聯(lián)網(wǎng)、金融保險(xiǎn)、游戲動(dòng)漫、法律專利、新零售電商、教育培訓(xùn)、旅游酒店、移動(dòng) App 以及生命科學(xué)等行業(yè)。如果您想要尋找專業(yè)的論文翻譯機(jī)構(gòu),歡迎咨詢匯泉翻譯官。